一般来说,1小时的英文要转录出来大概需要6个小时的工作量。因此,也有会员朋友建议直接按时薪收费。
比如,字幕翻译,国内的单价基本上是8-12元/分钟。国外的线元一分钟,比较常见。当然,要排除那些在国内设立了办公司的海外翻译公司。
咱们新人可以先从通用领域或者你比较熟悉的领域入手。所谓通用领域,应该是说那些理解起来问题不大,表达也勉强能胜任的稿件。
刚开始接单,只要你觉得看起来还可以,多查证,做完做检查,能够提供中规中矩的译文,那就可以去尝试。
找到某个领域的龙头企业,学习他们的官网。一般大厂都有双语对照材料,咱们可以把它们当教材一样学习。
我误打误撞做了好些IT领域的材料,比如,给卡巴斯基翻译市场材料、安全产品介绍以及做网站本地化,还有翻译阿里国际站的技术博客,最近这两周开始翻译微软 Azure 产品介绍。
所以,如果你是个新手,翻译公司让你做QA检查低错或者校对的话,咱一定要接受,毕竟这是个学习的好机会。
现在很多稿件都是在线操作,所以,咱其实有机会看到一些已经提交且经过客户认可的实战材料。这些材料也可以用来学习。
5、本周更新了21份翻译兼职,外加一份Nimdzi报告,上面主要有全球 Top 100 翻译公司名单,已上传QQ群文件,大家记得下载哦。
此外,我在朋友圈看到老朋友转发了一篇文章,里面介绍了15本化工人必读书籍,刚好不久前有会员问我,能不能推荐化工相关书籍。
在此,我要感谢分享兼职的群友,虽然我每周也会分享10-20份兼职,但是大家再分享一些,资源就更丰富了。
7、新手译员有必要去学习一下本地化翻译语言文字规范,大家可以学习合作时客户发的一些本地化规范,并且熟练运用哦。
8、揭露Upwork上面的骗局。凡是那种让你帮忙付款,对方让你赚100-200美元的项目,都是骗人的。千万不要上当哦。
9、群里还有好些会员在讨论某个词语或者句子的译法,很多都是我不熟悉的领域,但是大家讨论得热火朝天~
一般来说,如果我当时在电脑旁边,会员问我某个词语或者句子怎么处理,我当时就会去多方查证之后再给出自己的理解。我的词汇量不大,所以,我都是先去查证,然后才能理解,除非说得刚好是我经常做的领域,比较熟悉。
最后,欢迎加入我的翻译资讯群,提供简历修改、练习测评、兼职分享、日常答疑、书籍推荐等服务哦。